Maldiciones en la cena (3/3)
Xiang (negándose con la cabeza).
Ma: ¿Por qué te niegas?Xiang: No sé hacerlo.
Ma: ¡Ah!Si no sabes hacer nada, ¿cómo puedes ser una sirvienta famosa?Xiang (llorando): Originalmente no soy una sirvienta famosa.
(ocultando sus lágrimas) Ma: ¿Cuál es tu problema?Dilo.
Xiang: [Jiérénshuǐ] Mi corazón está lleno de preocupaciones, como un pano amontonado.
¡Varios intentos para presentar mis quejas al rey!¡La separación de mi familia me ha hecho temblar!¡El corte del lazo con mi madre ha salido sangre!¡Es más terrible que un bandido!Hice lo que hice, mienta y fingí, ¡pero aún así insulté a las personas sin temor!Ma: Entiendo.
Ran: Esta mujer también ha sufrido mucho.
Cung: Hoy estamos aquí para divertirnos, no para llorar sobre nuestras penas.
Xiang: Señor Yang, sé que soy inocente y merezco la justicia de ser escuchada.
[Wǔyǎng] Respetables señores, somos el half-north, esperamos que nos traten con respeto.
Nacidos de ricos, crecidos a costa del poder, ¿no deberíamos tener algo más?Ma (enfadado): ¡Silencio!Esta niña está hablando tonterías, merece una castigo.
Ran: Oí decir que Li Zhenli fue calificada por los partidarios de Zhang Tianru y Xia Yizhong.
Debe ser una muchacha rebelde.
Merece la corrección.
Cung: Parece muy joven;no debe ser ella.
Xiang (con resentimiento): ¡Es él, qué hará conmigo![Yùjiāzhī] Los hermanos Donglin son respetados en las casas de mala reputación.
Hemos dado a nuestros hijos nuevos nombres y no podemos deshacernos del linaje Wei.
Ran: ¡Tienes valor!¿Qué es lo que te está molestando?Déjame escuchar tu historia.
Xiang: [Jiérénshuǐ] Mi cuerpo es como la nieve, mi corazón de hierro y piedra.
No temo el frío.
Ran: ¡Esta sirvienta se ha atrevido a desafiar al Gran Señor en el Consejo!Nos avergüenza, ¡qué vergüenza!(bajando del trono y empujando a Xiang) Cung (agarrándola): ¡Basta!Ma: ¡Basta!Es fácil matar a una sirvienta, pero temo que esto me perjudique.
Cung: Sí, sí.
El respeto de un Ministro es diferente al de una sirviente, lo cual no importa.
Ran: Entendido, anunciaremos al Maestro su castigo y enviarla a las dependencias internas;allí será una figura marginal.
Ma: Tiene sentido.
Cung: ¡Llévenla!Oficial de la ley lleva a Xiang.
Xiang: He preparado mi muerte.
¡No puedo sacar todo el sangre de los pajarillos del pecho!(gritando al oficial) Oficial de la ley arrastra a Xiang lejos.
Ma: ¡Qué vergüenza, una reunión refinada ha sido interrumpida por esta sirvienta!Ran y Cung hacen tres reverencias.
Pedimos perdón, esperamos que nos perdonen y volveremos con mejores ofertas en otra ocasión.
Ma: Es hora de regresar al alegre viaje en la primavera.
Ran: ¡El huésped se siente avergonzado ante la muerte!(todos bajan con sus criados) Cung (parándose y observando): ¡Qué gracioso!Zhenli ha caído en el destino de un duelo, ¿no?Esto no terminará bien.
Si no fuera por mí, su vida podría estar en peligro.
Entonces la llevaré a las dependencias internas para protegerla;cuando regrese Zhenli, podríamos discutirlo entonces.
¡La Torre de Sabores se recupera de la nieve!Preparamos té y música para los grandes funcionarios;¡Los compañeros de la Kiang-hsi lamentan la muerte de su compañía!No son como las hermosas Lady Xi, entrando en el palacio del Este.
[Gobernar las casas de mala reputación, nombrar sirvientes] Nos encargamos de las casas de mala fama y nos llamamos "ofrecimientos".
[Botas negras] Botas negras, un accesorio típico para los funcionarios.
[Verdes bordados] Las obras de arte en verde bordado.
[Fanyi] Xunyi era del condado de Fanyi.[Dr.
Tao, Tío Dang] Dr.
Tao tenía una sirvienta que había sido amante del tío Dang Jìn.Un día, mientras utilizaba agua de nieve para preparar té, le preguntó si sabía cuál era tan refinada esa acción.
Ella respondió que Dang Jin era un bruto que solo conocía el beber y canturrear en los toldos dorados.[Half-north] El pequeño reino sur de Fu Wang.
[Desear la gracia imperial] Esperar a ser favorecido por el emperador.
[Burlar] ¡Debemos avergonzarnos ante un huésped![Gran funcionario] Un alto dignatario.