Escena Decimocuarta: Fotografía (2/2)
Soñando con el lago y las colinas al amanecer,
Con un viento que se desliza entre los sauces.
Con un viento que se desliza entre los sauces.
Muy delgada, añade algunos plátanos verdes.
Chunxiang, ¿parece real?
[Canto de Qióngfú]
La servidora
Es fácil dibujar a una mujer hermosa, difícil copiar el verdadero encanto.
Como flores y luna, sombras que se reflejan.
[La servidora sonríe]
¡Es maravilloso!
Sabe que la belleza puede ser real si llegas al medio,
Si bien hay algo más que no es natural.
Si bien hay algo más que no es natural.
Pero falta alguien especial.
Si la buena fortuna nos une,
¿Qué importa menos?
¿Qué importa menos?
El trazo de los hermosos cuadros en el cielo azul.
[Acto de Qīnghuā]
En la servidora, no se puede copiar a una mujer con dibujos,
Como flores y luna, sombras que se reflejan.
Como flores y luna, sombras que se reflejan.
[La servidora sonríe]
La pintura es tan hermosa. ¡Pero es un sueño!
[Canto de Shān Táofàn]
En la servidora, hay una persona con quien he reído,
Espero que pueda dibujarla.
Me resulta difícil describir las sutilezas,
Temiendo revelar demasiado sobre mi amor.
Temiendo revelar demasiado sobre mi amor.
Este rostro,
Parece una luna solitaria en otoño, alejada de las nubes,
¿Y quién es tan valioso como un invitado del palacio lunar?
Chunxiang, recuerdo. En mis sueños, aquel estudiante me dio una rama de sauce.
Esta podría ser la persona con quien pasaré el resto de mi vida. Es por eso que estoy haciendo este recordatorio. Al azar he escrito un poema que oculta la belleza de primavera y lo he titulado en la parte superior del lienzo.
[La servidora sonríe]
Chunxiang, hay mujeres hermosas que se casan temprano,
Hay mujeres que se representan a sí mismas, enviándolas a sus amantes.
¿A quién podría yo Liangniang enviarlo?
Hay mujeres que se representan a sí mismas, enviándolas a sus amantes.
¿A quién podría yo Liangniang enviarlo?
[Acto de Wěimò]
En la servidora, el corazón se alegra y luego se vuelve ansioso.
El maquillaje es elegante,
Las joyas del cuello danzan.
Pero temo que mi belleza profunda y pasajera pueda ser tomada como una hermosa novia en un cuarto dorado.
¿Qué hay de malo en mostrar mi belleza?
¿Para quién lloraré, si no puedo encontrar a alguien que me reconozca?
[Llorando]
Es triste que una vida corta y la esencia permanezcan para ser recordada por los posteriores.
Chunxiang, llama al hombre de las flores con discreción.
[La servidora grita]
[Un acto como el Hombre de las Flores sube] Un hombre de las flores, viviendo en la antigua capital Qin. ¿Qué me ha pedido?
[La servidora]
Este lienzo debe ser llevado a un experto para que lo retrate y lo atienda bien.
[Canto de Bāolǎochuī]
La belleza natural es maravillosa,
¿Quién puede dibujarla para ti?
Necesito preparar una ventana con bordados brillantes,
Que responda a las preguntas sin hacer cosas tontas.
Que responda a las preguntas sin hacer cosas tontas.
Si es colgado al aire libre, podría ser un mal trato.
No quiero que mis pinturas se estropee.
[Hombre de las Flores]
La servidora ha terminado el retrato. ¿Dónde lo colocará?
[Canto final de Qíngfú]
En la servidora, nadie visita mi cuarto,
La imagen refleja su forma.
Pero temo que el viento y las nubes me lleven lejos.
Antes de partir, la joyería frente a mí se opone a mis deseos.
La belleza invoca al viento del oeste para llevarme.
Chunxiang, ¿parece real? [La servidora sonríe]
Estas flores y ramas de sauce,
¿Podrías llevarlo a la dama?
¿Podrías llevarlo a la dama?
[Hombre de las Flores]
Sí, lo haré.
Hasta luego.
Adiós.
¡Que el viento del oeste te lleve!
[La servidora se despide] Gracias, adiós. Chunxiang, ¿cómo será mi vida ahora?