Salida Trece: Llorar por Su Señor. (1/2)
### Chapter 1644, Year Gengshen (March)---#### Wu Chang Huanghe Tower(An attendant in secondary role plays as the gatekeeper.
He enters.)En los bancos de hierba de Hankang, la neblina del Yangtze,Las colinas son sombras en un lienzo pintado;Lástima que en el oeste hay bellos panoramas,Pero cada día se vuelve polvo el camino real.Soy un oficial de la guardia del general Ninfu.
El general ha recuperado Wu Chang y ha sido promovido a mariscal.
Ayer recibí una nueva gracia: fui nombrado Taifu.
Mi hijo, Zenggeng, también se convirtió en jefe militar.
Se envió al inspeccionador imperial Huang Shu para que anunciara las órdenes.
Hoy, el gobernador de Jiujiang Yan Jixian ha llegado con treinta barcos de grano y se ha presentado personalmente para distribuirlos.
El general está muy contento;me ordenó organizar una cena en el Torreón Huanghe para que los dos señores bebamos vino mientras miramos el río.(He looks out from the stage.) Muy lejos, bajo el arbolado del río y al borde de un prado florido, veo a la multitud celebrando, soldados riendo.
¡Qué bello panorama de paz!Luego escucho gritos de "¡Habla!" desde lejos.
El general se acerca, es hora de preparar el banquete.(The tower sign is hung.) (The gatekeeper sets the table and arranges beds.) (Soldiers in various roles guide the guests.)(Young man in armor, impersonating Zenggeng enters.)【Sonidos Suaves】 Lleno del color de la primavera, ve la luz del día en el río, donde el pasto verde se estira hasta el horizonte.En una torre de cien metros, la melodía de flautas sobre el frondoso invierno.Conduzco a un pequeño carruaje, llevo la comida de campo y traigo ropa ligera.
¡Ríe por nuestro general, que es valiente!¡Pero también aprecia a los sabios!Mi nombre es Zenggeng.
Hemos preparado una cena en el Torreón Huanghe para entretener a los dos señores Yan y Huang mientras miramos el río.
Me toca esperar aquí temprano.(Las tropas se preparan abajo.)(Zenggeng climbs the stairs and enters the tower.)Con la primavera, las cosas cambian;con la distancia, veo todo desde lejos.
(He looks out) ¡Oh!¿Qué bello es el lago Dongting y las colinas de Yunmeng?Controla los peligros del sur y el oeste, se sitúa en medio del río Han.¡Zenggeng, yo te espero aquí mientras observo el espectáculo!(El gatekeeper kneels and salutes) ¿Sí?(Zenggeng) ¿Las comidas y bebidas están listas?(Attendant) Ya hace tiempo que lo están.(Zenggeng) ¿Por qué no han llegado los dos señores?(Attendant) Han sido invitados varias veces.
Yan está revisando el grano en Jiujiang, mientras que Huang se dirige a Xiangyang.(Zenggeng stands and rubs his hands in distress) ¡Oh!Mi Señor Emperador, mi Señor Gengshen, mi emperador difunto!Yo, Zenggeng, lejos en el norte, no pude ayudar al reino y merezco mil muertes.[Zhēngrúhuā] El Séptimo Cielo del Alto Emperador, sin importarle la ruina de su familia y el caos del estado,¿Quién sabía que un hijo del santuario y nieto divino no eran comparables a una hierba arrastrada por el viento o a un trozo de madera flotando en el río?Veintisiete años de preocupación por el país parecían una enfermedad, llamaba en vano a los antepasados y espíritus celestiales.Blanca Practicó la Sin Compadrio enviando al Rey a su Muerte.Lamentablemente, Coal Mountain se privó de su felicidad y se entregó sola al bienestar del estado y el pueblo!(All mourn)El carruaje real salió, y la templo social cayó en desorden; se emplearon largos esfuerzos para romper el centro del país.Un político inútil, que solo se dedica a la adulación y a las maquinaciones, y un guerrero incompetente, que es inútil en el campo de batalla.Hoy, la montaña queda esquelética y el río se agota, frente al gran río la luna brilla con claridad en las olas que también resplandecen.Hubo un clamor de voces y llantines en todo el piso.(Zenggeng) Si hoy hemos jurado lealtad, somos hermanos.